羅馬拼音查詢 1.30 APK

1.本軟體係根據「外交部領事事務局護照外文姓名拼音對照表」撰定而成,包括:國音第一式、漢語拼音、通用拼音、國音第二式、及WadeGiles拼音法。

2.中文羅馬拼音使用規定:
(1).我國中文譯音除另有規定外,以漢語拼音為準。
(2).護照姓名譯寫格式依外交部發布之護照條例施行細則規定,護照外文姓名及英文戶籍謄本姓名譯音,鼓勵使用漢語拼音。
(3).海外華語教學原則,除使用注音符號者外,涉及採用羅馬拼音者,以採用漢語拼音為原則。
(4).其他中文譯音,除國際通用或特定詞、約定俗成者(如我國歷史朝代、地名、傳統習俗及文化名詞)外,以漢語拼音為準。


3.中華民國的中文羅馬拼音系統為國際上較流通的漢語拼音(2009年至今)。在2009年以前,政府曾採用國語羅馬字(1928年-1985年)、國語注音符號第二式(國音第二式,1986-2002年)、通用拼音(2002-2008年),與上述幾個官方系統並行的,是大體上已使用數十年的WadeGiles拼音(韋式拼音)。

4.目前教育部規範地名、街道名、人名均以漢語拼音翻譯,僅各縣市以國際慣用為由保留WadeGiles拼音、淡水及鹿港則依國際通用、約定俗成方式譯寫。由於政府曾普遍使用通用拼音,因此在部分地方、人名中仍可見通用拼音。

The software is fixedessays from foreign name according to the Bureau of ConsularAffairs of the Ministry of Foreign Affairs passport Pinyin table,including: sound style, pinyin, General Pinyin, type sound, andWade-Giles phonetic method.

2 the Chinese Roman alphabet of Use:
(1) China's Chinese transliteration Unless otherwise specified,subject to pinyin.
(2) Name of passport write and translate the format in accordancewith the the passport regulations issued by the Ministry of ForeignAffairs Enforcement Rules, passport foreign name and the EnglishTranscript name is transliterated, encourage the use ofpinyin.
(3) overseas Chinese teaching principles, in addition to using thephonetic alphabet by involving Roman alphabet, the principle ofusing pinyin.
(4) Other Chinese transliteration, In addition to the theinternational generic or specific word convention (such as China'sdynastic history, place names, customs and traditions, culturenoun), subject to pinyin.


Republic of China Chinese romanized system for the internationalcommunity, more liquid pinyin (2009-present). In 2009, theGovernment had adopted Mandarin Romanization (1928 - 1985), thesecond type of Mandarin phonetic symbols (sound type from 1986 to2002), General Pinyin (2002-2008), with the one official system inparallel, is largely used for decades Wade Giles Pinyin (WeiPinyin).

4 Ministry of Education Specification names, street names, thenames are in pinyin translation, only counties and cities to theinternational norm on the grounds reserved the Wade Giles Pinyinfreshwater and Lukang in accordance with internationally acceptedconvention way to write and translate. Government has generallyusing a common alphabet, so in some places, names still visibleuniversal alphabet.

App Information